Monolingualism And Linguistic Exhibitionism In Fiction
Search, Read and Download Book "Monolingualism And Linguistic Exhibitionism In Fiction" in Pdf, ePub, Mobi, Tuebl and Audiobooks. Please register your account, get Ebooks for free, get other books. We continue to make library updates so that you can continue to enjoy the latest books. Easy and Fast, 100%. If you have trouble, please contact us.
|Author||: Anjali Pandey|
How are linguistic wars for global prominence literarily and linguistically inscribed in literature? This book focuses on the increasing presence of cosmetic multilingualism in prize-winning fiction, making a case for an emerging transparent-turn in which momentary multilingualism works in the service of long-term monolingualism.
|Author||: Laura Lonsdale|
This book explores multilingualism as an imaginative articulation of the experience of modernity in twentieth-century Spanish and American literature. It argues that while individual multilingual practices are highly singular, literary multilingualism exceeds the conventional bounds of modernism to become emblematic of the modern age. The book explores the confluence of multilingualism and modernity in the theme of barbarism, examining the significance of this theme to the relationship between language and modernity in the Spanish-speaking world, and the work of five authors in particular. These authors – Ramón del Valle-Inclán, Ernest Hemingway, José María Arguedas, Jorge Semprún and Juan Goytisolo – explore the stylistic and conceptual potential of the interaction between languages, including Spanish, French, English, Galician, Quechua and Arabic, their work reflecting the eclecticism of literary multilingualism while revealing its significance as a mode of response to modernity.
|Author||: Maria Lauret|
|Editor||: Bloomsbury Publishing USA|
How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as “code-switches” by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.
|Author||: Christoph Schubert,Laurenz Volkmann|
|Editor||: Cambridge Scholars Publishing|
In sociolinguistic research on Englishes world-wide, little has been published on the pragmatics of postcolonial varieties. This interdisciplinary volume closes this research gap by providing integrative investigations of postcolonial discourses, probing the interstices between linguistic methodologies and literary text analysis. The literary texts under discussion are conceptualized as media both reflecting and creating reality, so that they provide valuable insights into postcolonial discourse phenomena. The contributions deal with the issue of how postcolonial Englishes, such as those spoken in India, Nigeria, South Africa and the Caribbean, have produced different pragmatic conventions in a complex interplay of culture-specific and global linguistic practices. They show the ways in which hybrid communicative situations based on ethnic, cultural, and linguistic diversity result in similarly hybrid social and communicative routines. The central pragmatic paradigms discussed here include im/politeness, speech act conventions, conversational maxims, deixis, humour, code-switching and -mixing, Othering, and linguistic exclusion.
|Author||: Ofelia García,Tatyana Kleyn|
Looking closely at what happens when translanguaging is actively taken up to teach emergent bilingual students across different contexts, this book focuses on how it is already happening in classrooms as well as how it can be implemented as a pedagogical orientation. It extends theoretical understandings of the concept and highlights its promises and challenges. Using a Transformative Action Research design, six empirically grounded ethnographic case studies describe how translanguaging is used in lesson designs and in the spontaneous moves made by teachers and students during specific teaching moments. The cases shed light on two questions: How, when, and why is translanguaging taken up or resisted by students and teachers? What does its use mean for them? Although grounded in a U.S. context, and specifically in classrooms in New York State, Translanguaging with Multilingual Students links findings and theories to different global contexts to offer important lessons for educators worldwide.
|Author||: Monica Ali|
|Editor||: Random House|
SHORTLISTED FOR THE MAN BOOKER PRIZE 'Written with a wisdom and skill that few authors attain in a lifetime' Sunday Times Still in her teenage years, Nazneen finds herself in an arranged marriage with a disappointed older man. Away from her Bangladeshi village, home is now a cramped flat in a high-rise block in London's East End. Nazneen knows not a word of English, and is forced to depend on her husband. Confined in her tiny flat, Nazneen sews furiously for a living, shut away with her buttons and linings - until the radical Karim steps unexpectedly into her life. On a background of racial conflict and tension, they embark on a love affair that forces Nazneen finally to take control of her fate. 'A brilliant evocation of sensuality' Daily Telegraph 'A novel that will last' Guardian 'Highly evolved and accomplished' Observer
|Author||: Mary Nichols|
"Having discovered she was adopted, Louise has fled to her birthplace, hoping to find her family -- but handsome, charming Jonathan stops her in her tracks! His task is simple: escort Louise promptly home. Yet all he wants to do is claim her as his own!"--From publisher description.
|Author||: Julia Alvarez|
|Editor||: Algonquin Books|
"A joy to read." --The Cleveland Plain Dealer Acclaimed writer Julia Alvarez’s beloved first novel gives voice to four sisters as they grow up in two cultures. The García sisters--Carla, Sandra, Yolanda, and Sofía--and their family must flee their home in the Dominican Republic after their father’s role in an attempt to overthrow brutal dictator Rafael Trujillo is discovered. They arrive in New York City in 1960 to a life far removed from their existence in the Caribbean. In the wondrous but not always welcoming U.S.A., their parents try to hold on to their old ways as the girls try find new lives: by straightening their hair and wearing American fashions, and by forgetting their Spanish. For them, it is at once liberating and excruciating to be caught between the old world and the new. Here they tell their stories about being at home--and not at home--in America.
|Author||: César Domínguez,Haun Saussy,Darío Villanueva|
Introducing Comparative Literature is a comprehensive guide to the field offering clear, concise information alongside useful analysis and examples. It frames the introduction within recent theoretical debates and shifts in the discipline whilst also addressing the history of the field and its practical application. Looking at Comparative Literature within the context of globalization, cosmopolitanism and post or transnationalism, the book also offers engagement and comparison with other visual media such as cinema and e-literature. The first four chapters address the broad theoretical issues within the field such as ‘interliterary theory’, decoloniality, and world literature, while the next four are more applied, looking at themes, translation, literary history and comparison with other arts. This engaging guide also contains a glossary of terms and concepts as well as a detailed guide to further reading.
|Author||: Annick De Houwer,Lourdes Ortega|
|Editor||: Cambridge University Press|
The ability to speak two or more languages is a common human experience, whether for children born into bilingual families, young people enrolled in foreign language classes, or mature and older adults learning and using more than one language to meet life's needs and desires. This Handbook offers a developmentally oriented and socially contextualized survey of research into individual bilingualism, comprising the learning, use and, as the case may be, unlearning of two or more spoken and signed languages and language varieties. A wide range of topics is covered, from ideologies, policy, the law, and economics, to exposure and input, language education, measurement of bilingual abilities, attrition and forgetting, and giftedness in bilinguals. Also explored are cross- and intra-disciplinary connections with psychology, clinical linguistics, second language acquisition, education, cognitive science, neurolinguistics, contact linguistics, and sign language research.
|Author||: Terry Crowley|
|Editor||: OUP Oxford|
Crowley's voice of experience brings us the best practical fieldwork guide to date. Sensible, frank, and comprehensive, this book prepares beginning field workers for the rigours ahead and will save years of costly trial and error. N. J. Enfield This book is a comprehensive, practical guide to field linguistics. It deals in particular with the problems arising from the documentation of endangered languages. Deploying a mixture of methodology and practical advice and drawing on his own immense experience, Terry Crowley shows how to record, analyse, and describe a language in the field. He covers the challenges and problems the researcher is likely to encounter, offers guidance on issues ranging from ethics to everyday diplomacy, and provides full discussions of corpus elicitation, how to keep track of data, salvage fieldwork, dealing with unexpected circumstances, and many other central topics. "We all learn by our mistakes," he writes, "and I have plenty of my own to share with you."
|Author||: Kristina Malmio,Kaisa Kurikka|
|Editor||: Springer Nature|
This open access collection offers a detailed mapping of recent Nordic literature and its different genres (fiction, poetry, and childrens literature) through the perspective of spatiality. Concentrating on contemporary Nordic literature, the book presents a distinctive view on the spatial turn and widens the understanding of Nordic literature outside of canonized authors. Examining literatures by Danish, Norwegian, Swedish, and Finnish authors, the chapters investigate a recurrent theme of social criticism and analyze this criticism against the welfare state and power hierarchies in spatial terms. The chapters explore various narrative worlds and spacesfrom the urban to parks and forests, from textual spaces to spatial thematics, studying these spatial features in relation to the problems of late modernity.
|Author||: Mustapha Taibi,Uldis Ozolins|
|Editor||: Bloomsbury Publishing|
Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences. Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.
|Author||: Henry Hitchings|
|Editor||: Farrar, Straus and Giroux|
The English language is a battlefield. Since the age of Shakespeare, arguments over correct usage have been bitter, and have always really been about contesting values-morality, politics, and class. The Language Wars examines the present state of the conflict, its history, and its future. Above all, it uses the past as a way of illuminating the present. Moving chronologically, the book explores the most persistent issues to do with English and unpacks the history of "proper" usage. Where did these ideas spring from? Who has been on the front lines in the language wars? The Language Wars examines grammar rules, regional accents, swearing, spelling, dictionaries, political correctness, and the role of electronic media in reshaping language. It also takes a look at such details as the split infinitive, elocution, and text messaging. Peopled with intriguing characters such as Jonathan Swift, Lewis Carroll, and Lenny Bruce, The Language Wars is an essential volume for anyone interested in the state of the English language today or its future.
|Author||: John Hattie|
In November 2008, John Hattie’s ground-breaking book Visible Learning synthesised the results of more than fifteen years research involving millions of students and represented the biggest ever collection of evidence-based research into what actually works in schools to improve learning. Visible Learning for Teachers takes the next step and brings those ground breaking concepts to a completely new audience. Written for students, pre-service and in-service teachers, it explains how to apply the principles of Visible Learning to any classroom anywhere in the world. The author offers concise and user-friendly summaries of the most successful interventions and offers practical step-by-step guidance to the successful implementation of visible learning and visible teaching in the classroom. This book: links the biggest ever research project on teaching strategies to practical classroom implementation champions both teacher and student perspectives and contains step by step guidance including lesson preparation, interpreting learning and feedback during the lesson and post lesson follow up offers checklists, exercises, case studies and best practice scenarios to assist in raising achievement includes whole school checklists and advice for school leaders on facilitating visible learning in their institution now includes additional meta-analyses bringing the total cited within the research to over 900 comprehensively covers numerous areas of learning activity including pupil motivation, curriculum, meta-cognitive strategies, behaviour, teaching strategies, and classroom management. Visible Learning for Teachers is a must read for any student or teacher who wants an evidence based answer to the question; ‘how do we maximise achievement in our schools?’
|Author||: Henry James|
|Editor||: Read Books Ltd|
This early work by Henry James was originally published in 1896 and we are now republishing it with a brand new introductory biography. Henry James was born in New York City in 1843. One of thirteen children, James had an unorthodox early education, switching between schools, private tutors and private reading.. James published his first story, ‘A Tragedy of Error’, in the Continental Monthly in 1864, when he was twenty years old. In 1876, he emigrated to London, where he remained for the vast majority of the rest of his life, becoming a British citizen in 1915. From this point on, he was a hugely prolific author, eventually producing twenty novels and more than a hundred short stories and novellas, as well as literary criticism, plays and travelogues. Amongst James's most famous works are The Europeans (1878), Daisy Miller (1878), Washington Square (1880), The Bostonians (1886), and one of the most famous ghost stories of all time, The Turn of the Screw (1898). We are republishing these classic works in affordable, high quality, modern editions, using the original text and artwork.
|Author||: Geneviève Zarate|
|Editor||: Archives contemporaines|
Built around the concept of linguistic and cultural plurality, this book defines language as an instrument of action and symbolic power. Plurality is conceived here as : a complex array of voices, perspectives and approaches that seeks to preserve the complexity of the multilingual and multicultural enterprise, including language learning and teaching ; a coherent system of relationships among various languages, research traditions and research sites that informs qualitative methods of inquiry into multilingualism and its uses in everyday life ; a view of language as structured sociohistorical object, observable from several simultaneous spatiotemporal standpoints, such as that of daily interactions or that which sustains the symbolic power of institutions. This book is addressed to teacher trainers, young researchers, decision makers, teachers concerned with the role of languages in the evolution of societies and educational systems. It aims to elicit discussion by articulating practices, field observations and analyses based on a multidisciplinary conceptual framework.
|Author||: Rabih Alameddine|
|Editor||: Grove/Atlantic, Inc.|
“Daring, dazzling . . . A tough, funny, heart-breaking book” by the National Book Award–nominated author of An Unnecessary Woman (The Seattle Times). Detailing the impact of the AIDS epidemic in America and the Lebanese civil war in Beirut on a circle of friends and their families during the 1980s and 1990s, this “absolutely brilliant” novel mines the chaos of contemporary experience, telling the stories of characters who can no longer love or think except in fragments (Amy Tan). Clips and quips, vignettes and hallucinations, tragic news reports and hilarious short plays, conversations with both the quick and the dead, all shine their combined lights to reveal the way we experience life today in the debut novel of the author Michael Chabon calls “one of our most daring writers.” “A provocative, emotionally searing series of connected vignettes . . . For a nonlinear novel the images chosen retain a remarkable cohesion. Often sexually frank or jarringly violent, they merge into a graphic portrait of two cultures torn from the inside.” —Publishers Weekly “[A] refreshing statement of honesty and endurance . . . Funny, brave, full of heart and willing to say things about war and disease, sexual and cultural politics that have rarely been said so boldly or directly before.” —The Oregonian “Rabih Alameddine is one rare writer who not only breaks our hearts but gives every broken piece a new life.” —Yiyun Li
|Author||: Mona Baker,Gabriela Saldanha|
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.
|Author||: Thomas Albert Sebeok|
|Editor||: University of Toronto Press|
In this regard, semiotics is of relevance to a wide spectrum of scholars and professionals, including social scientists, psychologists, artists, graphic designers, and students of literature.".